1.-
Por
la alianza de los Qurais.
El
significado de esta Sura
está conectado con el del anterior. Es decir, pereció la gente del
Elefante
por la alianza de los Qurais.
Por el acuerdo entre ellos, o para que Qurais
tuviera la seguridad garantizada en su dos expediciones comerciales,
la del invierno y la del verano.
Y
entre los que consideran las dos Suras
como una sola está Ubai
ibn Ka‘b.
Dijo Sufiân
ibn ‘Uyaina:
“Teníamos un Imâm
que no las separaba sino que las recitaba conjuntamente”. Dijo
‘Amrun
ibn Maimûn al-Audî:
“Hicimos el Salât
del Magrib
tras ‘Umar
ibn al-Jattâb,
Allah
(SWT)
esté complacido de él, y en la primera Rakâ‘a
recitó:
“¡Por
el fruto de la higuera y del olivo!”.
(La
Higuera 95: 1)
En
la segunda:
“¿Es
que no has visto lo que hizo tu Señor
con la gente del Elefante?”
(El
Elefante 105: 1)
y:
“Por
la alianza de los Qurais”.
(Qurais
106: 1)
Dijo
Al-Farrâ:
“Esta Sura
va unida a la anterior porque Allah
(SWT),
el Altísimo,
recuerda a la gente de Meca
el favor tan inmenso que les hizo rechazando a los Abisinios”.
Después dijo: “Por
la alianza de los Qurais”.
Es decir, hicimos eso con la gente del Elefante
como una gracia y un favor Nuestro hacia Qurais.
Siendo así que los Qurais
salían en sus expediciones comerciales sin que fuesen asaltados; ni
tampoco nadie se les acercaba en Ŷahilîya.
Decían: “Son la gente de la “Casa”
de Allah
(SWT),
Poderoso
y Majestuoso”.
De
Ibn
‘Abbâs,
que dijo respecto a la Aleya:
“Mi gracia sobre Qurais
es su alianza en el viaje de invierno y de verano”. Dijo: “Solían
pasar el invierno en Meca
y el verano en Tâ’if”.
Se
ha dicho: “Las dos Suras
no van unidas sino que están separados por el Basmala,
lo cuál constituye una indicación de dónde termina una Sura
y empieza la otra. Y esta Sura
no va unida a la anterior, sino que como explicó Al-Jalîl:
“Allah
(SWT)
estableció la alianza entre las Tribus
de Qurais
para que adoraran al Señor
de esta “Casa”.
En
un Hadîz
en relación a su linaje, dijo el Profeta
(SAWS):
“Ciertamente, Allah
(SWT)
escogió a Kinâna
entre los hijos de Ismâ‘îl
(Ismael);
escogió de la Tribu
de Kinâna
a Qurais;
escogió de Qurais
a Banû
Hâsim;
y de Banû
Hâsim
me escogió a mí”.
2.-
Sus
alianzas para el viaje de invierno y de verano.
Dijo
Muŷâhid,
a propósito de la Aleya:
“No les resultaba penoso el viaje de invierno y el de verano por la
bondad y el favor de su Señor
hacia Qurais”.
Dijeron
Al-Harawî
y otros: “Los componentes de la alianza eran cuatro hermanos:
Hâsim,
‘Abdusams,
Al-Muttalib
y Naufal
de Banû
‘Abdemanâf.
En cuanto a Hâsim,
se alió con el Rey
de Sâm
(Siria);
es decir, estableció con él un tratado de no agresión en sus
expediciones comerciales a Sâm.
Su hermano ‘Abdusams
se alió con el Rey
de Abisinia;
Al-Muttalib
con el del Yemen;
y Naufal
con el de Persia.
De manera que estos cuatro hermanos fueron conocidos como los
protectores. Extendiéndose el comercio por los lazos establecidos de
esos hermanos a los diferentes territorios, sin que nadie les
opusiera resistencia”.
Dijo
Ibn
‘Abbâs
en la explicación de la Aleya:
“Cuando uno de los miembros de Qurais
se empobrecía y estaba hambriento se dirigía con su familia a un
lugar conocido para ocultarse y encerrarse en él hasta morir de
inanición. Hasta que un día Asad
el hijo de ‘Amr
ibn ‘Abdemanâf,
Jefe
de Qurais,
tenía un amigo al que quería y éste le dijo: Mañana vamos al
lugar del encierro. Entonces Asad,
acudió a su madre llorando y le contó lo que le dijo su amigo
Tirba.
La madre de Asad
les envió algo de aceite y harina con lo que vivieron unos días
más. Al término de esos días acudió de nuevo Tirba
a su amigo Asad
diciéndole: Mañana vamos a encerrarnos. Esta vez, Asad
acudió llorando a su padre para informarle de lo sucedido. El padre,
‘Amr
ibn ‘Abdemanâf
se enterneció al oírlo y se levantó arengando a Qurais:
Estáis haciendo algo que os disminuye y hace aumentar a los demás
árabes. Os humilláis al tiempo que se enorgullecen los árabes; y
vosotros sois los servidores honoríficos del Haram,
con el respeto y la consideración de todo el mundo. Y esta desgracia
cae encima de vosotros. Le contestaron: Estamos de acuerdo con todo
lo que dices. Dijo: Empezar con esta familia y ayudadles a salir de
esta desgracia. Así se hizo: Se sacrificaron animales, y se amasó
(Hasima)
gran cantidad de pan. Y de ahí salió el nombre de Banû
Hâsim”.
A
continuación cada hijo de la tribu de Banû
Hâsim
(Qurais)
se unieron para realizar dos viajes: uno en invierno al Yemen
y otro en verano a Sâm
(Siria).
Los beneficios obtenidos en esos viajes se repartían entre los
pobres hasta que se hicieron ricos y no había distinción entre
ricos y pobres. Llegó el Islam
y los encontró en esta situación, sin que hubiera nadie más rico
ni más honorable que Qurais.
Y continuaron así hasta la llegada de Muhammad
(SAWS)
y dijo: “Que adoren pues al Señor
de esta Casa,
que los ha alimentado cuando padecían hambre”. Es decir, por el
hecho de Hâsim.
“Y
los ha salvado del miedo”,
es decir, de disminuir su población.
Uno
de los dos viajes era al Yemen,
en invierno, ya que éste era un país cálido; y el otro viaje en
verano era a Sâm
(Siria),
porque era un país fresco. De Ibn
‘Abbâs:
“Solían pasar el invierno en Meca
por su clima cálido, y el verano en Tâ‘if
por su viento fresco”.
3.-
Que
adoren pues al
Señor
de
esta Casa.
Allah
(SWT),
el Altísimo,
les ha ordenado que Le
adoren única y exclusivamente a Él,
con motivo de las alianzas que les ha dispensado para los dos viajes.
La Casa
es la Ka‘ba.
La mención específica que Allah
(SWT),
el Altísimo,
se hace a Sí
mismo es para distinguirse de los ídolos a los que solían adorar; y
porque ellos, como servidores de la Casa,
fueron honrados sobre el resto de los árabes. Se ha dicho del
significado de la Aleya:
“Que pacten la adoración al Señor
de la Ka‘ba
como pactaron los dos viajes”. Dijo ‘Ikrima:
“El viaje de invierno al Yemen
y el viaje de verano a Sâm”.
4.-
Que
los ha alimentado cuando padecían hambre y los ha salvado del miedo.
Dijo
Ibn
‘Abbâs:
“Eso fue así por la invocación de Ibrâhîm
(Abraham),
sobre él la paz, cuando dijo:
“Y
cuando dijo Ibrâhîm: ¡Señor
mío! Haz de este territorio un lugar seguro y provee de frutos a
aquéllos de sus habitantes que crean en Allah
y en el Último Día. Dijo: Y al que se niegue a creer, lo dejaré
disfrutar un tiempo y luego lo llevaré a rastras al castigo del
Fuego.¡Qué mal fin!”.
(La
Vaca 2: 126)
Dijo
Ibn
Zaid:
“Los árabes solían hacer algaradas unas Tribus
contra otras. Y la Tribu
de Qurais
quedó a salvo en el territorio sagrado, donde Allah
(SWT),
el Altísimo,
dijo:
“Y
dicen: Si seguimos la guía junto a ti seremos arrancados de nuestra
tierra. ¿Acaso no hemos establecido para ellos un lugar inviolable
donde se hace acopio de frutos de toda clase como sustento de Nuestra
parte? Sin embargo la mayoría de ellos no saben”.
(El
Relato 28: 57)
En
otra explicación de la Aleya
se ha dicho: “Resultaba penoso para Qurais
el viaje de invierno y de verano, de manera que Allah
(SWT),
el Altísimo,
puso en los corazones de los Abisinios
la intención de llevarles comida en los barcos, y así lo hicieron.
Los Qurais
al verlos venir tuvieron miedo de ellos porque pensaron que los iban
a combatir, de tal forma que acudieron a su encuentro precavidos. Sin
embargo, vieron cómo acudían en su ayuda llevándoles comida. Desde
ese momento la gente de Meca
solía acudir a Yedda
con camellos y burros para comprar comida empleando dos noches en el
recorrido”.
Se
ha dicho, así mismo: “Esta ayuda alimentaria fue debida a que
cuando los Qurais
desmintieron al Profeta
(SAWS)
y éste invocó a Allah
(SWT)
contra ellos diciendo: “Haz caer sobre ellos años como los de
Yûsuf
(José)”.
Padecieron una sequía acuciante, y después dijeron: ¡Muhammad
(SAWS)!
Invoca a Allah
(SWT)
y Su
favor hacia nosotros porque verdaderamente somos creyentes. De manera
que así lo hizo y diversos territorios del Yemen
se fertilizaron y transportaron los alimentos a Meca
y su gente pudo disfrutar de abundancia de frutos”.
“Y
los ha salvado del miedo”.
Dijeron Ad-Dahhâk
y otros: “Es decir del miedo a contraer la lepra. No se contagiarán
de
la lepra en su territorio”. Según Al-A‘amas:
“Los ha salvado del miedo de los Abisinios
del Elefante”.
Y dijo ‘Alî,
Allah
(SWT)
esté complacido de él: “Les bastó la alianza establecida con los
Reyes”.
No hay comentarios:
Publicar un comentario